Mikhail,
Уверен?
Казалось бы, кто-кто, а профессиональные участники рынка должны избегать двойных вариантов написания термина и уж тем более не приглашать на тренинги по мерчендайзингу. Но буква «е» была первой: она обосновалась в корне русифицированной версии иностранного заимствования благодаря правилу переводческой транскрипции, т.е. воссозданию в написании фонетического звучания исходного слова. В английском варианте термина merchandising [m:tndaizi] интересующий нас звук является нейтральным, близким к русскому [й’э]. Однако если следовать этому правилу до конца, то логично было бы исключить из слова «мерчендайзинг» звук [r], который носители языка не произносят, но мы этого не делаем. Именно поэтому в ход идут законы транслитерации — буквенной имитации исходного слова с помощью алфавита русского языка. Отсюда мы получаем «мерчандайзинг»
Merchandising.ru